Pigeon English Pdf Download
As this pigeon english stephen kelman, it ends occurring physical one of the favored book pigeon english stephen kelman collections that we have. This is why you remain in the best website to see the incredible books to have. For all the Amazon Kindle users, the Amazon features a library with a free section that offers top free books for download. Download the Gospel of John in Pidgin English here. Sample text: GOSPEL WEY JON RITE JON CHAPTA 1 How God Word Com Mit Us 1 From wen taim bigin na im di word dey, and di word dey wit God, and God kpa kpa Imsef na im bi di word. 2 Di word dey wit God from wen taim bigin.
Recently arrived in London with his mother and sister (the rest of the family remain in Ghana), eleven year-old Harri needs to learn the rules and language of the street – and quickly.
Living on the eleventh floor of a block of flats on a rough London council estate where the Dell Farm Crew rule the roost, Harri is a kid who loves his family and with his own dreams. But then a boy is knifed to death on the estate: the police call for witnesses is met with silence. With a little too much TV experience and crime series in particular to his name, Harri along with best mate Dean, enticed by the thrill and adventure, decide to naively start their own investigations.
Pigeon English is something of a hybrid first novel from Stephen Kelman. That it is homage to the experiences of young migrant kids and alien environments is unquestionable. But Kelman himself also confirms that it is homage to the 2000 murder of 10 year-old Damilola Taylor on London’s notorious North Peckham estate by local gang members. Taylor had only recently arrived with his family from Nigeria.
But the novel is also a celebration of childhood, friendship and the innocence (or not) of experience in an ever-changing world. Told from Harri’s infectious and ebullient curiosity and glorious multicultural slang, he might possibly be the fastest runner in his school: he certainly believes himself to be in love with classmate Poppy: he misses his Papa, grandma and baby sister still in Ghana. But Harri is also wary of gang members X-Fire and Killa along with his sister’s worldly friend, Miquita (girlfriend of Killa).
It’s an endearing read tinged with more than a little sadness – the waste, the hopelessness, the fear, the despair of life in such environments. Harri tries to make the most of it – and it is his enthusiasm for the world around him that draws you into the book.
Pigeon English by Stephen Kelman, 637, download free ebooks, Download free PDF EPUB ebook. Pigeon English Synopsis The play opens in a street; a crime scene outside Chicken Joe’s Take-Away on the Dell Farm Estate. Harri and Dean, both eleven-year-old Year 7 schoolboys stand before a make-shift shrine, which marks the spot where a young man has been killed in a gang-related stabbing. Harri speaks English in a heavy Ghanaian accent.
Pigeon English was shortlisted for the 2011 Booker Prize, but lost out to Julian Barnes and The Sense of an Ending. /how-do-i-delete-game-pigeon-from-my-iphone.html.
Advertisements Share this:Like this:Like Loading.. RelatedTok Pisin (or New Guinea Pidgin) is spoken in Papua New Guinea, and is closely related to Pijin blong Solomon (Solomon Islands), Bislama (Vanuatu), and Ailan Tok (Torres Strait); these Bislamic languages are descended from a pidgin which formed around 1820 or 1860. The vocabulary is 5/6 Indo-European (mostly English, some German, Portuguese, and Latin), 1/7 Malayo-Polynesian, and the rest Trans-New-Guinea and other languages. The grammar is creolized and unlike those of the source languages.
Notable features of Tok Pisin include the frequent suffix -pela, which is used to pluralize personal pronouns and mark that an adjective or number is modifying a noun, and the suffix -im, which usually indicates a transitive verb. Many words are reduplicated, which may make a completely different word (sip ship, sipsip sheep), form a derivative (tok word, talk, language, toktok conversation, phrase), or just be part of the word (pukpuk means crocodile, but there is no word puk).
Pronunciation Guide
Vowels
a | like father |
e | like set or name |
i | like hit or machine |
o | like squawk, fork, or home |
u | like soup |
Consonants
b | like bed |
d | like dog |
f | like fun or a bilabial fricative; often interchangeable with 'p' |
g | like go |
h | like help |
j | like judge; only word-initial |
k | like keep |
l | like love |
m | like mother |
n | like nice |
p | like pig; often interchangeable with 'f' |
r | trill or flap |
s | like sue or zoo |
t | like top |
v | like five |
w | like weigh |
y | like yes |
Common diphthongs
ai | like time (taim), trying (traim), or offering (without the 'r') (ofaim), depending on the word |
au | like cow |
Phrase list
Basics
- Hello.
- Gude. (goo-DAY)
- Hello. (informal)
- Hi. Hai. (HIGH)
- How are you?
- Yu stap gut? (yoo stahp goot?)
- Fine, thank you.
- Mi stap gut. (mee stahp goot)
- What is your name?
- Husat nem bilong yu? (HOO-zaht naym bee-LONG yoo?)
- My name is ______ .
- Nem bilong mi emi ______ . (naym bee-LONG mee em ee _____ .)
- Nice to meet you.
- Gutpela long bungim yu. (GOOT-peh-lah long BOONG-im YOO)
- Please.
- Plis. (plees)
- Thank you.
- Tenkyu. (TENK-yoo)
- You’re welcome.
- Nogat samting. (NO-gaht sahm-ting)
- Off.
- Offim (“Off-im”)
- On.
- Onim (“On-im”)
- Yes.
- Yes. (YESS)
- No.
- Nogat. (noh-GAHT)
- Excuse me. (getting attention)
- Skius. (skyooz)
- Excuse me. (begging pardon)
- Skius. (skyooz)
- I’m [very] sorry.
- Mi sori [tumas]. (mee SOH-ree [too-MAHS])
- Goodbye
- Gutbai. (GOOT-bigh.)
- Goodbye (informal)
- Lukim yu bihain. (LOO-keem yoo bee-HIGHN)
- I can’t speak tok Pisin [well].
- Mi no save [gut] long Tok Pisin. (mee noh SAH-vay [goot] long tohk PIH-zin)
- Do you speak English?
- Yu save long tok Inglis, a? (yoo SAH-veh long tohk ING-glis ah?)
- Is there someone here who speaks English?
- Husat i save long tok Inglis? (hoo-ZAHT ee SAH-veh long tohk ING-glis?)
- Help!
- Help! (HEHLP!)
- Good morning.
- Moning/Moning tru/Moning nau (MOHN-ing/MOHN-ing troo/MOHN-ing now)
- Good night.
- Gut nait. (guhd NIGHT)
- Good night (to sleep)
- Gut nait. (good NIGHT)
- I don’t understand.
- Mi no harim tok bilong yu. (mee noh HAH-reem tawk bee-LONG yoo)
- Enough of all this talking!
- Maski long planti toktok! (MAHS-kee long PLAHN-tee TOHK-tohk!)
- Where is the toilet?
- Smolhaus i stap we? (SMOLL-hows ee stahp WEH?)
Problems
- Leave me alone.
- Larim mi. (lah-rim mee)
- Don’t touch me!
- Noken holim mi! (no-kehn hole-im mee)
- I’ll call the police.
- Mi bai singautim polis. (mee buy sing-out-im pole-ees)
- Police!
- Polis! (Pole-ees!)
- Stop! Thief!
- Holim! Raskol! (hole-im! rahs-kohl)
- I need your help.
- Mi nidim halivim bilong yu. (mee nee-dim hah-lee-vim bee-long yoo)
- It’s an emergency.
- Dispela em wanpela imegensi. (dis-pela em one-pela ee-meh-jen-see)
- I’m lost.
- Mi no inap painim rot bilong mi. (mee no ee-nahp phai-nim rote bee-long mee)
- I lost my bag.
- Mi lusim bek/bilum bilong mi. (mee loo-sim bek/bee-loom bee-long mee)
- I lost my wallet.
- Mi lusim hanpaus bilong mi. (mee loo-sim hahn-pows bee-long mee)
- I’m sick.
- Mi pilim sik. (mee pheel-im seek)
- I’ve been injured.
- Mi kisim birua/asua. (me kiss-im bee-roo-ah/ah-soo-ah)
- I need a doctor.
- Mi nidim dokta. (me need-eem dohk-tah)
- Can I use your phone?
- Inap mi yusim telefon bilong yu? (ee-nahp mee you-sim tele-fohn bee-long you?)
Numbers
The forms ending in -pela are used when the number is followed by a noun other than a unit of measurement and is counting that noun, unless the number already has -pela in it. So tu kilok is a time of day, but tupela kilok is a pair of timepieces.1 | wan(pela) (WAN(-peh-lah)) |
2 | tu(pela) (TOO(-peh-lah)) |
3 | tri(pela) (TREE(-peh-lah)) |
4 | foa, fopela (FOH-ah, FOH-peh-lah) |
5 | faiv, faipela (FIGHV, FIGH-peh-lah) |
6 | sikis(pela) (SIH-kiss(-peh-lah)) |
7 | seven(pela) (SEH-ven(-peh-lah)) |
8 | et(pela) (AYT(-peh-lah)) |
9 | nain(pela) (NIGHN(-peh-lah)) |
10 | ten(pela) (TEN(-peh-lah)) |
11 | wanpela ten wan, eleven |
12 | wanpela ten tu, twelv |
13 | wanpela ten tri, tetin |
14 | wanpela ten foa, fotin |
15 | wanpela ten faiv (…), fiftin |
16 | wanpela ten sikis, sikistin |
17 | wanpela ten seven, seventin |
18 | wanpela ten et, etin |
19 | wanpela ten nain, naintin |
20 | tupela ten, twenti |
21 | tupela ten wan, twentiwan |
22 | tupela ten tu, twentitu |
23 | tupela ten tri, twentitri |
30 | tripela ten, teti |
40 | fopela ten, fotiv |
50 | faipela ten, fifti |
60 | sikispela ten, sikisti |
70 | sevenpela ten, seventi |
80 | etpela ten, eti |
90 | nainpela ten, nainti |
100 | wan handet |
200 | tu handet |
300 | tri handet |
1000 | tausen |
2000 | tu tausen |
1,000,000 | wan milien |
number _____ (train, bus, etc.) | namba _____ |
half | hap |
less | ananit |
more | antap |
Time
- now
- nau (now)
- later
- bihain (bee-HIGHN)
- before
- bipo (BEE-poh)
- morning
- moning (MOH-neeng)
- afternoon
- apinun (ah-pee-NOON)
- night
- nait (night)
Clock time
- one o’clock PM
- wan kilok (long san) AM (…)
- two o’clock PM
- tu kilok (long apinun) (…)
- noon
- belo (…)
- one o’clock AM
- wan kilok (long) biknait (…)
- two o’clock AM
- tu kilok (long) biknait (…)
- midnight
- biknait (BIK-night)
Duration
- _____ minute(s)
- _____ minit (MIH-nit)
- _____ hour(s)
- _____ aua (OW-ah)
- _____ day(s)
- _____ de (day)
- _____ week(s)
- _____ wik (week)
- _____ month(s)
- _____ mun (moon)
- _____ year(s)
- _____ yia (YEE-ah)
Days
- today
- tude (tu-deh)
- yesterday
- asde (as-deh)
- tomorrow
- tumora (tu-mora)
- this week
- dispela wik (…)
- last week
- wik igo pinis (‘)
- next week
- wik bihain (‘)
- Sunday
- Sande (…)
- Monday
- Mande (…)
- Tuesday
- Tunde (…)
- Wednesday
- Trinde (…)
- Thursday
- Fonde (…)
- Friday
- Fraide (…)
- Saturday
- Sarere (sah-reh-reh)
Months
January | Jenueri / namba 1 mun (JEN-oo-eh-ree) |
February | Februeri / namba 2 mun (FEB-roo-eh-ree) |
March | Mars / namba 3 mun (mahrs) |
April | Epril / namba 4 mun (EPP-reel) |
May | Me / namba 5 mun (may) |
June | Jun / namba 6 mun (joon) |
July | Julai / namba 7 mun (joo-LIGH) |
August | Ogas / namba 8 mun (AW-goose) |
September | Septemba / namba 9 mun (sep-TEM-bah) |
October | Oktoba / namba 10 mun (ock-TOH-bah) |
November | Novemba / namba 11 mun (noh-VEM-bah) |
December | Disemba / namba 12 mun (dee-SEM-bah) |
Colors
- black
- blak(pela) (…)
- white
- wait(pela) (…)
- gray
- gre(pela) (…)
- red
- ret(pela) (…)
- blue
- blu(pela) (…)
- yellow
- yelo(pela) (…)
- green
- grin(pela) (…)
- orange
- orange (…)
- purple
- hap ret (…)
- brown
- braun(pela) (…)
Transportation
Bus
- How much is a ticket to _____?
- Hamas long baim tiket igo long _____? (…)
- One ticket to _____, please.
- Wanpela tiket long _____, plis. (…)
- Where does this plane/bus go?
- Displa balus/bas em i go long we? (…)
- Where is the plane/bus to _____?
- Balus/bas i go long _____ em we? (…)
- Does this plane/bus stop in _____?
- Dispela balus/bas bai go tu long _____? (…)
- When does the plane/bus for _____ leave?
- Wanem taim bas balus/bas i go? (…)
- When will this plane/bus arrive in _____?
- Wanem taim bai dispela balus/bas kamap long _____? (…)
Directions
- How do I get to _____ ?
- Bai mi go long _____ olsem wanem? (mee GO long _____ OLL-saym WAH-naym?)
- …the bus station?
- ples bilong wetim bas? (PLAYS bee-long WAY-teem BUS)
- …the airport?
- ples balus? (pleys BAH-loos)
Note: balus also means “pigeon”. - …downtown?
- namel long taun? (NAH-mel long TOWN?)
- …the _____ hotel?
- … _____ hotel? (…)
- …the American/Canadian/Australian/British consulate?
- …American/Canadian/Australian/British consulate? (…)
- Where are there a lot of…
- I gat planti … we? (WEH ee gaht PLAHN-tee …)
- …hotels?
- …hotel (…)
- …restaurants?
- haus kaikai (hows KIGH-kigh?)
- …bars?
- …bars (…)
- …sites to see?
- …ol samting long lukim (…)
- Can you show me on the map?
- Yu inap soim me rot long pepa map? (…)
- street
- rot (…)
- Turn left.
- Tanim long lephan. (TAHN-ihm lehp)
- Turn right.
- Tanim long raithan. (TAHN-ihm right)
- left
- lephan (lehp-hahn)
- right
- raithan (right-hahn)
- straight ahead
- stret (strayt)
- towards the _____
- go long _____ (…)
- past the _____
- lusim _____ (…)
- before the _____
- bipo long _____ (…)
- Watch for the _____.
- Lukaut long _____. (…)
- intersection
- intersection (…)
- north
- not (noht)
- south
- saut (sowt)
- east
- is (ees)
- west
- wes (wehs)
- uphill
- i go antap (…)
- downhill
- i go daun (…)
Taxi
- Taxi!
- Taxi! (…)
- Take me to _____, please.
- Mi laik go long _____, plis. (…)
- How much does it cost to get to _____?
- Bai kostim hamas long go long _____? (…)
- Take me there, please.
- Karim mi i go, plis. (…)
Lodging
- Do you have any rooms available?
- I gat sampela rum? (…)
- How much is a room for one person/two people?
- Rum long wanpela man/tupela man bai kostim hamas? (…)
- Does the room come with…
- Rum igat… (…)
- …bedsheets?
- …bedsit? (…)
- …a bathroom?
- …smolhaus? (…)
- …a telephone?
- …telefon? (…)
- …a TV?
- …TV? (…)
- May I see the room first?
- Inap mi lukim rum pastaim? (…)
- Do you have anything quieter?
- Igat wanpela rum i no gat planti nois? (…)
- …bigger?
- Igat wanpela rum i moa bikpela? (…)
- …cleaner?
- Igat wanpela rum i moa klin? (…)
- …cheaper?
- Igat wanpela rum we prais i go daun liklik? (…)
- OK, I’ll take it.
- Gutpela, mi laikim. (…)
- I will stay for _____ night(s).
- Bai mi stap long _____ nait. (…)
- Can you suggest another hotel?
- Inap yu tokim mi long narapela gutpela hotel? (…)
- Do you have a safe?
- Sampla kain safe stap oh? (…)
- …lockers?
- …lockers? (…)
- Is breakfast/supper included?
- Is breakfast/supper included? (…)
- What time is breakfast/supper?
- Wanem taim bai yumi kaikai nau morning? (…)
- supper
- kaikai long nait (KIGH-kigh lohng night)
- breakfast
- kaikai long moningtaim (KIGH-kigh lohng MOH-ning-tighm)
- Please clean my room.
- Inap yu klinim rum bilong mi? (…)
- Can you wake me at _____?
- Bai yu kirapim mi long _____, a? (…)
- I want to check out.
- I want to check out. (…)
Money
- Do you accept American/Australian/Canadian dollars?
- yupla save kisim moni bilong America/Ostrelia/Keneda ? (…)
- Do you accept British pounds?
- Yupla save kisim moni bilong Inglan? (…)
- Do you accept credit cards?
- Yupla save kisim kredit kad? (…)
- Can you change money for me?
- Inap yu senisim moni bilong mi? (…)
- Where can I get money changed?
- Bai mi inap senisim moni bilong mi long we? (…)
- Can you change a traveler’s check for me?
- Inap yu senisim dispela trevelas sek bilong mi? (…)
- Where can I get a traveler’s check changed?
- Bai mi senisim trevelas sek we? (…)
- What is the exchange rate?
- What is the exchange rate? (…)
- Where is an automatic teller machine (ATM)?
- ATM i stap we? (…)
Eating
- A table for one person/two people, please.
- Wanpela tebol bilong wanpela/tupela, plis. (…)
- Can I look at the menu, please?
- Inap mi lukim menyu plis? (ee-NAHP mee LOOK-im MEHN-yoo plees)
- Can I look in the kitchen?
- Inap mi lukluk insait long kitsen (…)
- Is there a house specialty?
- Is there a house specialty? (…) NEEDS TO BE TRANSLATED
- Is there a local specialty?
- Is there a local specialty? (…) NEEDS TO BE TRANSLATED
- I’m a vegetarian.
- Mi no kaikai mit. (mee noh KIGH-kigh meet)
- I don’t eat pork.
- Mi tambu long kaikai pik. (mee TAHM-boo long pik)
- I don’t eat beef.
- Mi tambu long kaikai bulmakau. (mee TAHM-boo long BOOL-mah-kow)
- I only eat kosher food.
- I only eat kosher food. (…) NEEDS TO BE TRANSLATED
- Can you make it “lite”, please? (less oil/butter/lard)
- Can you make it “lite”, please? (…)NEEDS TO BE TRANSLATED
- fixed-price meal
- fixed-price meal (…) NEEDS TO BE TRANSLATED
- à la carte
- à la carte (…) NEEDS TO BE TRANSLATED, asking for a menu might help.
- breakfast
- kaikai long moningtaim (KIGH-kigh lohng MOH-ning-tighm)
- lunch
- kaikai bilong belo (KIGH-kigh bee-lohng beh-LOH)
- tea (meal)
- ti (…)
- supper
- kaikai long nait (KIGH-kigh lohng night)
- I want _____.
- Mi laikim _____. (…)
- I want a dish containing _____.
- Mi laikim kaikai igat _____. (…)
- chicken
- kakaruk (KAH-kah-rook)
- beef
- bulmakau (BOOL-mah-kow)
- fish
- pis (pis)
- lamb/mutton
- sipsip (SEEP-seep)
- ham
- lek bilong pik (lek bee-long PIK)
- sausage
- sosis (…)
- milk
- susu (SOO-soo)
- cheese
- sis (seess)
- eggs
- kiau (kyow)
- salad
- salad (…)
- (fresh) vegetables
- kumu
- (fresh) fruit
- (nupela) prut ((NOO-peh-lah) proot)
- lemon
- moli (MOLL-ee)
- orange
- switmoli (SWEET-moll-ee)
- pineapple
- painap (PIGH-nahp), ananas (ah-nah-NAHS)
- bread
- bret (bret)
- biscuit
- drai bisket (DRIGH-bis-ket)
- noodles
- nudal (NOO-dahl)
- rice
- rais (righs)
- beans
- bin (been)
- May I have a glass of _____?
- Mi laikim wanpela glas _____? (…)
- May I have a cup of _____?
- Mi laikim wanpela kap _____? (…)
- May I have a bottle of _____?
- Mi laikim wanpela botol _____? (…)
- coffee
- kofi (…)
- tea (drink)
- ti (…)
- juice
- jus (…)
- (bubbly) water
- mineral wara (…)
- water
- wara (WAH-rah)
- beer
- bia (BEE-ah)
- red/white wine
- retpela/waitpela wain (REHT-peh-lah/WIGHT-peh-lah wighn)
- May I have some _____?
- Mi laikim sampela _____ (…)
- salt
- sol (…)
- black pepper
- Bilakpla pepa (…)
This also means betel ; butter : bata (BAH-tah) - Excuse me, waiter? (getting attention of server)
- Sori, weta? (SOH-ree, WEH-tah)
- I’m finished.
- Mi kaikai pinis. (mee KIGH-kigh PIH-nis)
- It was delicious.
- Kaikai em swit nogut tru (…)
- Please clear the plates.
- Plis inap yu rausim ol pelet. (…)
- The check, please.
- Mi laik baim bil blong kaikai bilong mi. (‘)
Bars
- Do you serve alcohol?
- Yu save salim alkahol? (…)
- Is there table service?
- Igat tabel sevis? (…)
- A beer/two beers, please.
- Wanpla bia/tupla bia, plis. (…)
- A glass of red/white wine, please.
- Wanpla galas-ret wain plis. (…)
- A pint, please.
- Wanpela pint bia, plis. (…)
- A bottle, please.
- Wanpela botol, plis. (…)
- _____ (hard liquor) and _____ (mixer), please.
- _____ na _____, plis. (…)
- whiskey
- wiski (WIH-skee)
- vodka
- vodka (…)
- rum
- rum (…)
- water
- wara (WAH-rah)
- club soda
- club soda (…)
- tonic water
- tonic wara (…)
- orange juice
- orange juice (…)
- Coke (soda)
- Coke, lolli wara (…)
- Do you have any bar snacks?
- Yu gat sampela kaikai bilong bar? (…)
- One more, please.
- wanpela moa, plis. (…)
- Another round, please.
- Wanpla raun ken/gen, plis. (…)
- When is closing time?
- Wanem taim bai yupela pas? (…)
Shopping
- Do you have this in my size?
- Yu gat dispela long sais blong mi tu? (…)
- How much is this?
- Hamas long dispela? (hah-MAHS lohng DIS-pe-lah)
- That’s too expensive.
- Prais i antap tumas. (prighs ee ahn-TAHP too-MAHS)
- Would you take _____?
- Inap mi baim long _____? (…)
- expensive
- dia tumas (DEE-yah too-MAHS)
- cheap
- daun (down)
- I can’t afford it.
- moni bilong mi no nap. (…)
- I don’t want it.
- Mi les long dispela. (…)
- You’re cheating me.
- Yu wok long giamanim mi!. (…)
- I’m not interested.
- Mi no laikim tumas. (.)
- OK, I’ll take it.
- Koan, bai mi kisim. (koh-ahn, bigh mee KEE-sim)
- Can I have a bag?
- Can I have a bag? (…)
- Do you ship (overseas)?
- Yu save salim (ovasis)? (…)
- I need…
- Mi laikim… (mee LIGH-keem)
- …toothpaste.
- …sop bilong tit. (sohp bi-LOHNG teet)
- …a toothbrush.
- …bras bilong tit. (brahs bi-LOHNG teet)
- …tampons.
- …ol tampon. (…)
- …soap.
- …sop. (sohp)
- …shampoo.
- …sop blong garas. (sohp blhong gah-rahs)
- …pain reliever. (e.g., aspirin or ibuprofen)
- …marasin long rausim pen. (…)
- …cold medicine.
- …marasin bilong kus. (…)
- …stomach medicine.
- …marasin bilong bel i pen. (…)
- …a razor.
- …resa. (RAY-sah)
- …an umbrella.
- …umbarela. (…)
- …sunblock lotion.
- …sunblock lotion. (…)
- …a postcard.
- …poskat. (POHS-kaht)
- …postage stamps.
- …stem. (stehm)
- …batteries.
- …betri. (…)
- …writing paper.
- …pepa. (peh-pah)
- …a pen.
- …pen. (pehn)
- …English-language books.
- …buk long tok Inglis. (…)
- …English-language magazines.
- …magasin long tok Inglis. (…)
- …an English-language newspaper.
- …niuspepa long tok Inglis. (…)
- …an English-English dictionary.
- …dikseneri long tok Inglis. (…)
Driving
Pigeon English Pdf Download App
- I want to rent a car.
- Mi laik rentim kar. (…)
- Can I get insurance?
- Inap mi kisim insurens? (…)
- stop (on a street sign)
- stop (…)
- one way
- one way (…)
- yield
- give way (…)
- no parking
- no parking (SORI TUMAS NOKIN PARKIM KA HIA…)
- speed limit
- speed limit (…)
- service (petrol, gas) station
- sevis steisen (…)
- petrol
- bensin (BEHN-seen)
- diesel
- diesel (…)
Pigeon English Pdf Download Pdf
Authority
Pigeon English Pdf Download Full
- I haven’t done anything wrong.
- Mi no wokim wanpela samting i rong. (…)
- It was a misunderstanding.
- mipela faul olgeta (…)
- Where are you taking me?
- Yu kisim mi go long we? (…)
- Am I under arrest?
- Am I under arrest? (…)
- I am an American/Australian/British/Canadian citizen.
- Mi manmeri bilong Amerika/Ostrelia/Briten/Kanada. (…)
- I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate.
- Mi mas toktok wantaim American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. (…)
- I want to talk to a lawyer.
- Mi laik toktok long wanpela loia. (…)
- Can I just pay a fine now?
- Inap mi baim fain nau tasol? (…)
- Via: Wikitravel